《文史哲》
中文文史期刊中英文翻译的若干问题
中文文史期刊中英文翻译的若干问题2004.2张蓉(武汉图书馆湖北武汉)【摘要】文章透过对部分文史期刊中英文目录与摘要的分析,从拼写和校对、语法、语义三方面研判错误之处,指出文史期刊英文翻译准确性和规范化的必要性。【关键词】文史期刊翻译【中图分类号】I-1059【文献标识码】A【文章编号】1003---6938(2004)02--0032-03武汉图书馆古籍部订阕的期刊大多是关于文史方面的,其中绝大部分又是有关古代、近代文献、史料的研究与分析的。很多期刊刊载了相应的英文目录,有些还附有英文摘要。在翻阅2002年上半年的期刊后,笔者发现其中错误甚多。主要可以归纳为以下三个方面。一、拼写及校对的错误英文单词的准确拼写及印刷无误是首先也是必须做到的。可是,由于很多人有这样一种错误的认识一此类文史方面的期刊,尤其是涉及历史、古文的文章英文目录及摘要,外国人不阅读,中国人不需要,基本形同虚设,所以,在写作乃至审校时,难免大意、疏忽,出现一些问题。《美国与中国关税自主》(《民国档案》2002年第1期)一文将“美国”写成“TheUnited—Stat—eds”。“Stateds”应作“States”o《<尚书·顾命>行礼场所在路寝在宗庙异说考》(《中国史研究)2002年第1期)中将“宗庙”译为“—auees—tl'al temple”,显然,“U”应作…11。an— ces打al是祖先,祖宗的意思,英文中没有aucestrfll一词。四川省文史研究馆主办的《文史杂志》,目录页上赫然印着:Main—Arti—eles inThisIssue(期刊主要目录)。“article”一词可谓简单而常用,而在如此显耀的地方刊印如此明显的错误,除了粗心大意,实在找32不出其他理由。有些翻译将音译之词也拼错,如:《鲜于枢(困学斋杂录>浅论》(《文献)2002年第1期)将《困学斋杂录》一词译为“KunXueZhaiJ—iW—en”、“JiWen”是“纪闻”的汉语拼音,那应该是另外的一部书。“杂录”一词或者意译为“ntis— cellany”,或者音译为“zaLu”,比较而言意译更恰当。《秦桧与洛学》(《中国史研究)2002年第1期):QinHui andLouXue(LuoSch001)。“I.ou”应该是“Luo”的误写。顺便谈一下中文古书名和专有名词的翻译问题。目前大多数人采用音译的形式,简单地以汉语拼音加以对照。然而如此译法并不能揭示问题的本质,有时候为了说明问题,仍需附加意译之名。1998年第2期《语言教学与研究》中徐超《漫谈古籍书名的翻译》一文所提到的四种方法值得借鉴。由此,我认为“洛学”可译成“LuoYangSchool-a kind ofPhi— l鸺ophy”。又如《旧本老乞大书后》(《中国史研究》2002年第1期),“老乞大”在译为“l_aoQiDa”后可附加说明“TeachingMaterials forForeigners in theYuanDynasty”o二、语法问题主要是名词与动词的使用。这部分是文章的重点,从以下几方面分别论述。(一)书名使用标点的问题2004.2汉语言文字中使用《》、◇来标引书名,而英语中书名或采用斜体表示,如:He always readsChi— nese-EnghshDictionary in spare time,或用引号(英国人常用单引号)“1,如:Have you read“Emma”?然而有些文章却莫名其妙地使用“()”,如将《<说文>部首内字形义关系考》(《古籍整理研究学刊》2002年第1期)译为“To probe into(ShuoWen)on the relation of forms and meanings between the radicals and the characters”。这不符合英文规范,是完全错误的。(--)名词的使用①意义的混淆,如:《简论旅游审美文化》(《文史杂志2002年第1期):堡逝onToutingAestheticCulture“briefing”意为“detailed instructions and infor- marion giveri at a meeting”,中文相当于指示、简报之意,而“简论”之意为“简要论述”,应译为“晡ef n lushtion”。②ing形式的误用,如:&《对李秀成集团的考察》(《史学集刊》2002年第l期):浊about theLi,ciu-cheng’SGroup“啪”有看、观察之意,而see加ing形式没有“考察”这一义项,且“$ee about”短语意思为“to deal with(处理,安排)”,可见See是不能用在这里的。根据文章内容此处可用”the investigation”/“the re— search”等表示“调查”、“研究”之词。 b.<郭店简“君子贵诚之”试解》(《中国历史文物》2002年第l期):A interpreting of the bamboo strips unearthed fromGuedian,Hubei“interpret”的名词形式是“interpretation”,作“解释”讲时是不可数名词,而且即使“interpreting”可以作为名词时,如果有冠词也必须用“an”限定,因为它是以元音开头的。以上两例可以看出有些人以为在英语中简单地将动词加ing就能够变成相应的名词,结果却往往是不正确的,这是对英语语法模糊认识所造成的。③单复数的错用,如: a.We look for all—dat—um ofMr.KANG’S and don’t find this article.(摘自《古籍整理研究学刊》2002年中文文史期刊中英文翻译的若干问题第1期94页《康有为宣统元年政论佚文叙录》的英文摘要)“all”表示所有、全部,应用于“datum”的复数形式“data”之前。现在“data”一词已渐渐作不可数名词用,有取代“datum”的趋势,如,This data is very in— terdsting。另外“don…t与“find”搭配,意思不通,一般现在时通常表示经常、习惯性动作,这里表示对事实的否定,最好用“cannot”。 b.《东汉中平二年客星记录的文献学研究》(《中国典籍与文化)2002年第1期):A philological studies ofGuestStarsRecorded inZhongPingYearTwo inDongHanDynasty.“A”与“studies”的搭配显然是错误的。名词的单复数问题是个看似简单其实复杂的问题,由于汉语中没有相同的语法变化规则,且其普遍规律中存在着特殊情况,一般可数名词复数只加“S”或“eS”,但还有特殊变化形式,因此我们在运用时需要特别注意。(三)动词的使用①动词与名词主语的矛盾,如:Many scholars.t..h...i...n...k——s theKongCommentary of theBook ofDocuments is a fogery and appeared.(摘自《古籍整理研究学刊)2002年第1期3页《
上一篇:文史互参人本主义视阈下中学语文教师的职能转
下一篇:没有了